zum Inhalt
  • Galerie und Kulturzentrum in Weimar
  • So–Do 12–18, Fr–Sa 12–20
  • +49 3643 851261

Veranstaltungen

Bilder, Blasen und Performance! — Übersetzen poetischer Sprache in nichtlyrischen Formaten

Eine Veranstaltung zum Weltübersetzertag mit Myriam Alfano (Offenbach) und Henning Bochert (Berlin)

Fr., 27.09.2024, 19:30
Eintritt: 8 Euro | ermäßigt: 4 Euro | Tafelpass: 1 Euro

aus: Die 14. Geschichte, Bild: Inua Ellams

Zum Hieronymus-Tag

Comics sind lustig, Prosa ist lang. Und beides sind nicht Gedichte. Oder doch? Was passiert, wenn der Comic sehr poetisch geschrieben ist, wenn die Erzählung gerappt und zum Vortrag gedacht ist?
Gemeinsam mit Myriam Alfano bespricht Henning Bochert in seiner Reihe zum Hieronymustag in der ACC Galerie in Weimar die Parallelen beim Übersetzen poetischer Elemente in den Formaten Comic und Prosa. Alfano präsentiert dazu Ausschnitte aus Besondere Momente mit falschem Applaus des italienischen Referenzkünstlers Gianni Pacinotti (Gipi), Bochert Passagen aus Die 14. Geschichte des Londoner Autors und Grafikers Inua Ellams.

Die Autoren:
Inua Ellams wohnt in London und wurde in Nigeria geboren. Er ist Dichter, Theaterautor, Performer und Grafikdesigner. In seinen Texten befasst er sich vielfach, aber nicht nur autobiografisch mit Identität, Männlichkeit, Homosexualität und gesellschaftlichen Normen. Er performt seine eigenen Monologe, seine Theatertexte werden in England und den USA inszeniert, seine Gedichte werden u. a. veröffentlich in Poetry Paper, Magma, Pen International, Wasafiri und Oxford Poetry, Poetry Review und Poetry.

Gianni Pacinotti, bekannt als Gipi, schöpft die poetischen Möglichkeiten der Neunten Kunst aus wie kein anderer. Sein Werk Eine Geschichte wird als erster Comic für den wichtigsten italienischen Literaturpreis, den Premio Strega, nominiert. Auch Besondere Momente war 2020 unter den Nominierten. Pacinotti schreibt außerdem Drehbücher und führt Regie.

Die Übersetzer*innen:
Myriam Alfano
 ist Literaturübersetzerin und freie Dozentin. Sie übersetzt seit über fünfzehn Jahren italienische und spanische Belletristik sowie Graphic Novels und leitet Übersetzerworkshops. Als Mitglied der Weltlesebühne engagiert sie sich dafür, so viele Leser:innen wie möglich für das Übersetzen zu begeistern.

Henning Bochert, geboren in Wuppertal, Schauspieldiplom an der Universität der Künste Berlin, arbeitet als Autor, freier Dozent, Dramaturg und staatlich geprüfter Übersetzer für Englisch in Berlin. Er betreibt eine Übersetzungsagentur und engagiert sich u. a. bei Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater e. V. www.henningbochert.de. Eine Veranstaltung von Weltlesebühne und ACC Galerie Weimar, gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds.

Bisherige Gäste: Mirko Kraetsch, Drama Panorama (Yvonne Griesel, Naemi Schmidt-Lauber, Andreas Rüttenauer), Miriam Mandelkow

Eine Veranstaltung in Kooperation mit der Weltlesebühne e.V.

Diese Seite teilen